Эта страна...
Jul. 28th, 2008 10:32 pmВсе время слышу, как условные "патриоты" костерят условных "либералов" за то, что те говорят о России - "эта страна". Такое наименование, дескать, не только оскорбительно, но и бес-пре-це-дентно по своей циничной безнравственности.
Между тем, абсолютно такая же формулировка существует в английском языке. "This country..." - общепринятое выражение для обозначения именно своей страны. Причем,употребляемое сплошь и рядом как в положительном контексте ("We're proud of this country and what it stands for"), так и в отрицательном ("This country has gone completely insane").
Так что упрек в беспрецедентности данной манеры выражаться, пожалуй, несправедлив.
Более того, и по-русски выражение с "этот/эта..." в значении "мой/моя" вполне нейтрально и совпадает с английским, если вместо "страна" подставить другое слово. Ну, например, "дом". "В этом доме решения принимаю я", "В этом доме мне дадут, наконец, поесть?"
Вместе с тем, есть и исключение: ни по-русски, ни по-английски немыслимо сказать "эта женщина" о матери, разве что при публичном от нее отречении. Видимо, отрицательная коннотация, которую приобрело словосочетание "эта страна" в русском языке, происходит из вот этого ощущения страны - матерью, которая одна, и которая выше критики. Что совершенно не свойственно англосаксам, которые склонны критиковать все, что им не нравится в "этой стране", в полный голос.
Разумеется, от употребления выражения следует воздерживаться: если оно задевает чьи-то чувства, любая критика, которой оно предпослано, превращается в банальное оскорбление - тем обиднее, чем констуктивнее критика.
В общем, дай бог этой стране всяческого процветания, и да будет на земле мир, в человеках благоволение.
Между тем, абсолютно такая же формулировка существует в английском языке. "This country..." - общепринятое выражение для обозначения именно своей страны. Причем,употребляемое сплошь и рядом как в положительном контексте ("We're proud of this country and what it stands for"), так и в отрицательном ("This country has gone completely insane").
Так что упрек в беспрецедентности данной манеры выражаться, пожалуй, несправедлив.
Более того, и по-русски выражение с "этот/эта..." в значении "мой/моя" вполне нейтрально и совпадает с английским, если вместо "страна" подставить другое слово. Ну, например, "дом". "В этом доме решения принимаю я", "В этом доме мне дадут, наконец, поесть?"
Вместе с тем, есть и исключение: ни по-русски, ни по-английски немыслимо сказать "эта женщина" о матери, разве что при публичном от нее отречении. Видимо, отрицательная коннотация, которую приобрело словосочетание "эта страна" в русском языке, происходит из вот этого ощущения страны - матерью, которая одна, и которая выше критики. Что совершенно не свойственно англосаксам, которые склонны критиковать все, что им не нравится в "этой стране", в полный голос.
Разумеется, от употребления выражения следует воздерживаться: если оно задевает чьи-то чувства, любая критика, которой оно предпослано, превращается в банальное оскорбление - тем обиднее, чем констуктивнее критика.
В общем, дай бог этой стране всяческого процветания, и да будет на земле мир, в человеках благоволение.